Женщина может быть такой, как ей заблагорассудится
Лиса подсела на отоме %)))
Залезла на сайт, где качала первую в своей жизни отоме на русском языке и обнаружила, что примерно 1.5 недели назад выложили новую игру. Я ее скачала и пропадаю в виртуальных мирах вот уже вторые сутки %))
Только она гкхм...как бы это сказать...с многочисленными опечатками. И местами совсем нерусским переводом. Ну то есть написано русскими буквами, но звучит как переведенный подстрочник. Не потому, что переводчики плохие, а потому, что со временем люди начинают думать в конструкциях того языка, с которого переводят. И получаются весьма себе интересные фразы типа "это слишком против правил". А у меня сразу возникает сразу вопрос "а не слишком против правил - это как?!" Я предложила переводчикам "это совершенно против (противоречит) правил(ам)", но дело их, конечно, работа-то не моя )) И пришло мне в голову, что в идеале в переводчике нужен встроенный переключатель с языка на язык (чтобы фраза выдавалась в конструкциях нужного языка) или корректор. А лучше оба. Иначе получается, что вроде хорошо, а вроде что-то постоянно цепляет глаз, даже если старательно не обращаешь на это внимание. Но мне хорошо говорить, я не переводчик ни разу )) Я эстетствующее Лисо, которое чем больше читает интернет, тем больше хочет зазубрить учебник русского языка %))
И возникла еще одна мысль: никто не хочет быть тестером. Никто не хочет искать глюки, всем подавай сразу красивую отлаженную игру. Я сама такая же. Но...Алистера я получила на блюдечке. Его давно выложили, и кто-то точно так же присылал переводчикам скрины с ошибками и описками, говорил где что не так и т.д.и т.п. В результате сейчас все имеют возможность наслаждаться игрой. А если бы все захотели подождать "пока отладят", так бы и играли в версию, постоянно цепляющую внимание. Просто я, наверное, впервые в жизни поняла, что вот эти переводы - это "фанаты для собственного удовольствия и фанатов". И поэтому если те, для кого делается, не будут помогать, то хуже будет не тем, кто это делает, нет (они и так все поймут, без возни со скриптами и переводами %)), а тем, кому. И поэтому иногда стоит не только потреблять, открывая большой канал на вход, но и отдавать что-то. Ну честно, ну ничего же мне не стоило делать скрины с ошибками и описками по ходу игры. А написать на форуме переводчиков и послать письмо на указанный мейл было делом 5 минут. В результате те, кто буду качать и играть в игру на следующей неделе, получат больше удовольствия, чем я (при условии, что они замечают подобные вещи, конечно %))) А когда-то кто-то отладил точно так же для меня в том числе Алистера++. Круг замкнулся, баланс восстановлен, все счастливы.
Хотя все написанное ни фига не обязывает меня быть тестером тогда и там, где я этого не желаю. И Лужу я до сих пор боюсь качать %)))
ПыСы о! и хрень "догони переводчиков и научи их русскому языку" как правило несет под собой не желание помочь, а желание показать кто тут самый умный %)) Потому что если просто предложить исправить текст, помня о том, что мое восприятие не единственно верное, то и смысла гоняться и настаивать не будет. Хозяин - барин, или им виднее в каком виде они хотят видеть свою работу
А кому прямо ВАЖНО, те пусть сами делают %))
Эта хрень обильно в комментах водится, где менторским тоном указывает где и что. Самое прекрасное, что я читала, было "на фига это переводить?! Переводить надо это" %))) На что переводчики крайне вежливо и любовно привели пример как это выглядит, сказав "А зачем вы переводите вот это и то? Переводите вот это, а все остальное на фиг не надо" ))
Залезла на сайт, где качала первую в своей жизни отоме на русском языке и обнаружила, что примерно 1.5 недели назад выложили новую игру. Я ее скачала и пропадаю в виртуальных мирах вот уже вторые сутки %))
Только она гкхм...как бы это сказать...с многочисленными опечатками. И местами совсем нерусским переводом. Ну то есть написано русскими буквами, но звучит как переведенный подстрочник. Не потому, что переводчики плохие, а потому, что со временем люди начинают думать в конструкциях того языка, с которого переводят. И получаются весьма себе интересные фразы типа "это слишком против правил". А у меня сразу возникает сразу вопрос "а не слишком против правил - это как?!" Я предложила переводчикам "это совершенно против (противоречит) правил(ам)", но дело их, конечно, работа-то не моя )) И пришло мне в голову, что в идеале в переводчике нужен встроенный переключатель с языка на язык (чтобы фраза выдавалась в конструкциях нужного языка) или корректор. А лучше оба. Иначе получается, что вроде хорошо, а вроде что-то постоянно цепляет глаз, даже если старательно не обращаешь на это внимание. Но мне хорошо говорить, я не переводчик ни разу )) Я эстетствующее Лисо, которое чем больше читает интернет, тем больше хочет зазубрить учебник русского языка %))
И возникла еще одна мысль: никто не хочет быть тестером. Никто не хочет искать глюки, всем подавай сразу красивую отлаженную игру. Я сама такая же. Но...Алистера я получила на блюдечке. Его давно выложили, и кто-то точно так же присылал переводчикам скрины с ошибками и описками, говорил где что не так и т.д.и т.п. В результате сейчас все имеют возможность наслаждаться игрой. А если бы все захотели подождать "пока отладят", так бы и играли в версию, постоянно цепляющую внимание. Просто я, наверное, впервые в жизни поняла, что вот эти переводы - это "фанаты для собственного удовольствия и фанатов". И поэтому если те, для кого делается, не будут помогать, то хуже будет не тем, кто это делает, нет (они и так все поймут, без возни со скриптами и переводами %)), а тем, кому. И поэтому иногда стоит не только потреблять, открывая большой канал на вход, но и отдавать что-то. Ну честно, ну ничего же мне не стоило делать скрины с ошибками и описками по ходу игры. А написать на форуме переводчиков и послать письмо на указанный мейл было делом 5 минут. В результате те, кто буду качать и играть в игру на следующей неделе, получат больше удовольствия, чем я (при условии, что они замечают подобные вещи, конечно %))) А когда-то кто-то отладил точно так же для меня в том числе Алистера++. Круг замкнулся, баланс восстановлен, все счастливы.
Хотя все написанное ни фига не обязывает меня быть тестером тогда и там, где я этого не желаю. И Лужу я до сих пор боюсь качать %)))
ПыСы о! и хрень "догони переводчиков и научи их русскому языку" как правило несет под собой не желание помочь, а желание показать кто тут самый умный %)) Потому что если просто предложить исправить текст, помня о том, что мое восприятие не единственно верное, то и смысла гоняться и настаивать не будет. Хозяин - барин, или им виднее в каком виде они хотят видеть свою работу

Эта хрень обильно в комментах водится, где менторским тоном указывает где и что. Самое прекрасное, что я читала, было "на фига это переводить?! Переводить надо это" %))) На что переводчики крайне вежливо и любовно привели пример как это выглядит, сказав "А зачем вы переводите вот это и то? Переводите вот это, а все остальное на фиг не надо" ))